Главная » НАУКА » Медицинский переводчик. Особенности и издержки профессии

Медицинский переводчик. Особенности и издержки профессии

Востребованность профессии

В современном мире профессия медицинского переводчика весьма востребована. К сфере обслуживания медицинского переводчика относится весь широкий спектр так или иначе относящихся к медицине аспектов жизнедеятельности человека и сопутствующих этому технических, научных, документальных, экспертных, и прочих областей прикладной медицины. Это — медицинские заключения, анализ качества и безопасности медицинских препаратов, вопросы оказания медицинской помощи за рубежом, техническая документация, клинические отчеты, исследования, сертификация, разрешение на ввоз медицинских препаратов. Это — переводы технической документации на медицинское оборудование, и аннотации на медицинские препараты, и иные переводы в области фармацевтики, различных медицинских исследований , анализов, экспертиз, и иные переводы всевозможной медицинской документации. В частности, к сфере деятельности медицинского переводчика относятся и переводы в области медицины, как науки. Это различные научные статьи, литература, научные открытия в области медицины и прочее. Помощь медицинского переводчика незаменима во многих сферах современной жизни.


 

Важность и ответственность профессии и деловых качеств медицинского переводчика
Социальная значимость профессии медицинского переводчика очевидна. Медицинский переводчик — это один из наиболее сложных и ответственных видов услуг. Медицинский переводчик — забота о жизни, здоровье и безопасности населения в части качества фармацевтической продукции и оказываемой медицинской помощи, грамотного использования различного медицинского оборудования. Медицинский переводчик — это грамотная, своевременная, профессиональная помощь и позиция в вопросах различных медицинских экспертиз и заключений, которая, бывает, необходима в самых разных сферах жизни и деятельности.
 



Требования к профессионалу
Медицинский переводчик должен обладать высокими профессиональными и человеческими качествами, грамотностью, знанием медицинской терминологии, аббревиатур, языков (английский, немецкий и другие) с обязательным глубоким знанием и пониманием медицинской специфики текста, латинских терминов; умением разбирать рукописные тексты, сокращения, и многими прочими качествами. Медицинский переводчик гарантирует сроки выполняемого заказа, грамотность и точность произведенного им перевода, соответствие его (перевода) всем требованиям, предъявляемым к медицинским документам.
 
Медицинский переводчик должен понимать свою ответственность за качество, а порою и срочность выполняемой им работы и всемерно избегать возможности допущения каких-либо неточностей и тем более ошибок в своей деятельности. И, что особенно важно – он должен обладать полным пониманием того, что от его профессионализма зависит зачастую жизнь и здоровье людей. Медицинский переводчик – это , как правило, профессионал с глубокими знаниями, грамотностью большим опытом работы и пониманием ответственности в выполняемой им работе.
 
 
 
медицинский переводчик

Оставить комментарий